Saša Grubačević

prof. njemačkog jezika

Stalni sudski tumač i prevoditelj za njemački jezik


Kliknite za više informacija

O meni


Odaberite jezik: HrvatskiDeutsch


Rješenjem Predsjednika Županijskog suda u Velikoj Gorici broj 4 Su-479/14-5 od 08. prosinca 2014. imenovan sam stalnim sudskim tumačem za njemački jezik.

Od 2006. godine radim prijevode i ovjeru službenih dokumenata, potvrda, uvjerenja, stručnih tekstova, poslovne korespondencije, javnobilježničkih isprava, svjedodžbi i diploma, sudskih dokumenata, osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozačke dozvole), sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja, medicinske dokumentacije, potvrde o nekažnjavanju, potvrde o bračnom stanju, certifikata, te svih ostalih dokumenata koje sudski tumači moraju prevesti i ovjeriti za pravne i službene potrebe.

Kao sudski tumač svojim žigom jamčim da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Prijevode radim osobno, brzo i točno, uz povoljnu cijenu.  Za svoje prijevode ne angažiram druge prevoditelje, čime kao sudski tumač i prevoditelj jamčim uvijek jednaku razinu kvalitete prijevoda i poštivanje individualnih zahtjeva.

Konačna cijena prijevoda ovisi o sljedeća 3 faktora:

  1. količini teksta
  2. složenosti teksta
  3. roku u kojem prijevod treba biti napravljen

Stoga se cijena prijevoda obračunava individualno, na temelju ova tri faktora.

Prilikom primopredaje ovjerenih prijevoda stranka je dužna potpisati se u Dnevnik prijevoda i ovjera koji sudski tumač treba voditi sukladno Pravilniku o stalnim sudskim tumačima (NN broj 88/2008). 


Gerichtlich zertifizierter Dolmetscher und Übersetzer für die deutsche Sprache, bestellt durch den vom Präsidenten des Komitatsgerichts Velika Gorica erlassenen Beschluss Nr. 4 Su-479/14-5 vom 08. Dezember 2014.

Seit 2006 befasse ich mich mit Übersetzungen und Beglaubigungen von amtlichen Dokumenten, Urkunden, Zertifikaten, technischen Texten, Geschäftskorrespondenz, notariellen Dokumenten, Zeugnissen und Diplomen, gerichtliche Dokumenten, Personaldokumenten (Pässen und Ausweisen), Urteilen, Berufungen, Beschwerden, medizinischen Texten, Führungszeugnissen, Heiratsurkunden und anderen Dokumenten und Belegen, die von gerichtlich zertifizierten Übersetzern für juristische und amtliche Zwecke übersetzt und beglaubigt werden. 

Als gerichtlich zertifizierter Dolmetscher und Übersetzer bestätige ich mit meinem Stempel, dass die Übersetzung vollständig der in der Ausgangssprache vorgelegten Urschrift entspricht. Die Übersetzungen werden von mir persönlich schnellstmöglich und korrekt erstellt. Es werden bei der Übersetzungsarbeit keine anderen Übersetzer herangezogen, so dass ich als Gerichtsdolmetscher und Übersetzer immer für eine gleichbleibende Qualität und für die Einhaltung von individuellen Anforderungen des Auftraggebers hafte. 

Die Preisgestaltung ist stets Verhandlungssache und hängt insbesondere von den folgenden drei Faktoren ab: 

  1. Schwierigkeitsgrad inhaltlich (Fachgebiet, Terminologie)
  2. Umfang der Übersetzung
  3. Termin (Normal-/Eilauftrag)

Die Übergabe der beglaubigten Übersetzung an den Auftraggeber erfolgt laut den Bestimmungen der Verordnung über die gerichtlich zertifizierten Dolmetscher und Übersetzer (Amtsblatt Nr. 88/2008) unter Eintragung und Unterzeichnung im Registerbuch der Übersetzungen und Beglaubigungen.